It’s Official; I’m Writing the Biography of Octavia Friedman, CEO of Octo. (See you at Transmediale…)

Well, this is my big news for 2013. (I had to keep quiet till all the contracts were signed.) Where do I start? A traditional biography would probably begin,Octavia Allende Friedman is the CEO of Octo. She plans to transform the world. (And her plan is right on track.) Octavia was born in Venezuela, in 1970, to a mathematician and a dancer, and learned binary before she learned the alphabet…”

 

But if you've been reading the news recently, you will already know all about Octavia. Wall Street Journal: "Octavia Friedman is the next Steve Jobs." (Paywalled). Wired: “Octavia Friedman, and Octo, Build The Internet Of Things.” TechCrunch: "Octavia Sues Samsung and Manolo Blahnik For Patent Infringement." National Enquirer; "Red-Headed Female Billionaire Accused of Pushing Bankers Into Volcano From Helicopter."

 

Many details of Octavia’s life are in the public domain. But the full truth is waaaay stranger. If I get it right, this is going to be one hell of a book.

 

Of course Octo hasn't transformed the world yet, but seasoned veterans of the tech wars, and her celebrity friends, give her a damn good chance of succeeding. (Robert Scoble: "I haven't been this excited by a startup since Friendfeed." Cory Doctorow: "I haven't been this excited by a startup since Github.” George Michael: "I haven't been this excited by a startup since Grindr.”)

 

The story of her extraordinary company is inextricably tangled up with the story of her extraordinary life. A role model for millions; a powerful woman at the top of a male dominated industry; an occasionally controversial figure (though the deaths of her former associates were, eventually, ruled accidental); and the most glamorous CEO of the modern era; it is unsurprising that her biography is predicted to be the number-one non-fiction book, worldwide, this Christmas, even though it hasn't actually been written yet.

 

So, yes, I'm pretty pleased to have been given the gig of writing it. And I’m not just saying that because one of her minders is standing behind me with a gun. (Ha ha! (Just joking. (Honest.)))

 

PHOTO: The view (straight up) from the bottom of the well they threw me down 

 

I can't say much more about this now (even the UK and US publishers want to keep their names under wraps until certain subsidiary rights deals are signed), but I can tell you that the contract to write the book is now firmly in place. The rumour that I was required to sign it in blood is entirely false. (A couple of drops may have got splashed on the contract during negotiations, but it was nothing, really.) The book will be fully illustrated with candid shots and family photos, plus specially commissioned portraits by Katy Grannan and David LaChapelle, and will come out in hardback and e-formats on November 21st this year, in all markets.

 

To be totally honest, I wasn't sure if I had time to do this (I have my own novel, screenplay, and computer game to write), but it turns out Octavia is a big fan of my story "The iHole", which recounts the history of a new technology; and she and her associates were very persuasive. They flew me to Austria last week (very hush-hush: I had to pretend I was going there to give a talk at the University of Vienna), and we talked terms in her little Mittel-European pied-a-terre, Schloss Octo, just outside Vienna.

 

PHOTO: The view (straight down) from the window they dangled me from.

 

 

So, there you go. I'll tell you more as it becomes legally possible. Meanwhile, Octavia will be launching a proof-of-concept of Octo's new product at the transmediale festival in Berlin this week; I'll be there, covering the launch, and interviewing Octavia for the book. If you bump into us, say hello...

 

The State of Irish Literature 2010

 

To my slight surprise (and immense delight), my story “The Orphan and the Mob” was chosen to represent Ireland in the ambitious new anthology, Best European Fiction 2010 (edited by Aleksandar Hemon, and introduced by Zadie Smith). The book’s publishers, Dalkey Archive Press, recently asked me five polite questions about the state of Irish literature. I replied with an intemperate rant. A slightly updated version follows below…

 

1. Are there any exciting trends, movement, or schools in contemporary Irish fiction? Who do you feel are the overlooked contemporary authors in Ireland who should be more widely read and translated?

 

I haven’t the faintest idea. As is traditional with my people, on achieving the status of Writer, I was strapped to an ass and driven from the City. I’ve lived in Berlin for the past few years. When I was in Ireland, I lived in Galway city, which is on the opposite side of the country to Dublin, where the novelists fester. Galway doesn’t really do literature. And I grew up in Tipperary, in the midlands, where writers were, until recently, killed and eaten. And quite rightly.

 

If there are exciting trends in literary Ireland, the excitement hasn’t made its way to Berlin yet. Anyway, I don’t believe in trends, movements, schools, and the whole German classification mania. That’s all made up after the fact, to help university libraries with their filing.  Each pen is held by a single hand. But for what it’s worth, none of my Irish friends read Irish books any more.

 

Indeed, I hardly read Irish writers any more, I’ve been disappointed so often. I mean, what the FECK are writers in their 20s and 30s doing, copying the very great John McGahern, his style, his subject matter, in the 21st century? To revive a useful old Celtic literary-critical expression: I puke my ring. And the older, more sophisticated Irish writers that want to be Nabokov give me the yellow squirts and a scaldy hole. If there is a movement in Ireland, it is backwards. Novel after novel set in the nineteen seventies, sixties, fifties. Reading award-winning Irish literary  fiction, you wouldn’t know television had been invented. Indeed, they seem apologetic about acknowledging electricity (or “the new Mechanikal Galvinism” as they like to call it.)

 

I do read the odd new, young writer, and it’s usually intensely disappointing. Mostly it’s grittily realistic, slightly depressing descriptions of events that aren’t very interesting. Though, to be fair, sometimes it’s sub-Joycean, slightly depressing descriptions of events that aren’t very interesting. I don’t get the impression many Irish writers have played Grand Theft Auto, or bought an X-Box, or watched Youporn. (And if there is good stuff coming up, for God’s sake someone, contact me, pass it on.) Really, Irish literary writers have become a priestly caste, scribbling by candlelight, cut off from the electric current of the culture. We’ve abolished the Catholic clergy, and replaced them with novelists. They wear black, they preach, they are concerned for our souls. Feck off.

 

But let us accentuate the positive, for the love of the Lord:

 

I do like Kevin Barry. His collection There Are Little Kingdoms had something special about it. Hints of glory ahead. (I gather there will be a novel. I’ll be buying it with cash money.) And from a few years back I loved Mike McCormack’s first book, the story collection Getting it in the Head. I always felt Mike McCormack had the great, demented, Irish small town heavy metal novel in him, he just needed to get it out. Then this week I discovered, from a very reliable source, that he’s finished his next novel, Pilgrim X, and it’s a post-apocalyptic Western set in the west of Ireland. Hurray! Exactly what Irish literature needs right now. I hear there’s a strong Scandinavian death metal vibe off it. This has all the signs of being his major breakthrough, and breakout.

 

For me, the only writer to grab the Celtic Tiger by the tail and pull hard while the tiger roared was Ross O’Carroll Kelly, the pseudonym of Paul Howard. And that was a newspaper column. (Collected every year into a new book – read them all if you want to understand Ireland’s rise and fall. No other writer caught it while it happened. The best, funniest, and most historically important run of Irish satirical journalism since Myles na gCopaleen.)

 

The Irish writer that most excited me recently was Diarmuid O’Brien, and he writes unproduced television scripts. Very funny, very Irish, on the edge of the surreal, a nice mixture of  WB Yeats and UK sitcoms. Padraig Kenny is another very funny, passionate, interesting guy trying to do interesting things with TV and radio scripts. (He has already managed to turn his Twitter rants into an artform.) Tommy Tiernan is Ireland’s most philosophical voice, but he has chosen stand-up comedy as his way of delivering his philosophical prose. Tiernan has read everything by Beckett, and everything by Lenny Bruce, and combined them. On the right night you will end up on the floor weeping tears of laughter and recognition as he takes Ireland apart. I remember reading Graham Linehan when he was only 17 and writing for Hot Press, and thinking, this guy is the funniest writer in Ireland. Of course, he got no recognition or encouragement in Ireland, so he went to London and co-wrote Father Ted, and Black Books, and now writes The I.T. Crowd. (Two days ago, as I write this, he won the British Comedy Award for writers.) The guy’s a genius, but he’s been working out of London, with UK broadcasters, since his early 20s, so he has no reason to address Ireland. (We had other geniuses, a decade or two back, but we didn't want them either. Cathal Coughlan tried to tell us who we were, spewing poetic vinegar with Microdisney, then sulphuric poetry with Fatima Mansions, but we didn't want to listen. Don't get me started on Cathal Coughlan, I'll cry.)

 

But then, why would our funniest, most original voices want to join a pompous, priestly, provincial literary community?  I’m pretty sure the best of the new, young Irish writers are writing for film, TV or computer games. Of course, anyone decent then has to go to England to get anything made. Another problem with Ireland is that its national broadcaster makes civil service television. Raidió Teilifís Éireann have never made a good comedy, they hardly ever make decent drama, and they treat writers like shit. Any work that has to go through an official Irish institution is slowly castrated by committee. All of those things are set up wrong. Our national theatre, The Abbey, is a weird, dysfunctional machine for setting fire to money. There is an almost total disconnect between the plays the Abbey puts on and the nation they are supposed to represent. (It does put on work by good playwrights: but with a thirty year delay.) Its most recent director, Fiach Mac Conghail, is doing his darndest, but turning round around The Abbey is like trying to do a wheelie in an Airbus full of American tourists. As an Irish playwright, you’ve a far better chance of getting your first play put on by the Royal Court in London than by any theatre in Dublin. Culturally, Ireland is a failed state. The fact is disguised because the UK and the USA have taken up the slack, and given our artists an outlet. But Ireland herself has, for example, never made a television program that anyone outside Ireland would want to watch. Given the quality of our writers, and the size of the global English-language TV audience, this is an immense national disgrace. (Just to repeat, everyone involved in Father Ted was Irish - but it was made by the British broadcaster Channel 4.) I know and like many of the individuals who work in RTÉ, but it is institutionally incapable of using the talents of its people, and it is institutionally incapable of change. Its news and sports coverage are excellent, the rest of it should be shut down. At the moment it’s a machine for wrecking talent, and the talented people inside it would be much happier under almost any other system.

 

The only area where Irish writing is thriving in Ireland itself is on the internet, because it’s a direct connection, writer-to-reader. Blogs captured, and capture, Ireland in a way literature  no longer does. Sweary Lady was brilliant (on her Arse End of Ireland blog), right through the Celtic Tiger years. Kav wrote the great Kav’s Blog. (Sweary and Kav both moved on to the Coddle Pot group blog…) And the quality, and quantity, of the swearing was and is very high on the Irish blogs, with guys like Twenty Major. The Irish swear better than almost anyone else on earth, bar maybe the Spanish and a couple of countries in Africa. That’s another area where I think recent Irish literary writers  – with the honourable exception of Roddy Doyle - have failed us badly. Ireland’s great lost playwright, Kevin McGee, was a master of the kind of swearing that had you desperately poking your inner ear with a biro to try and remove the images from your head. However, he was let down by professional theatre, moved into writing television soap operas (and translating the classics), and seems to have abandoned the stage. Who will swear for us now? Who will let rip the savage, guttural, primal utterance – half Yeats poem, half Guinness fart – required, DEMANDED, by the current state of Ireland? {EDIT: Probably Kevin Barry. Since this was first written, his apocalyptic story Fjord of Killary has appeared in the New Yorker, gracing its fragrant pages with North Galway lines as pinpoint accurate as these: 

“Fuckers are washin’ diesel up there again,” John Murphy said. “The Hourigans? Of course, they’d a father a diesel-washer before ’em, didn’t they? Cunts to a man.”

“Cunts,” Bill Knott confirmed.}


But I am biased, unstable, bitter, twisted, and living abroad, so don’t rely on my judgement. I’m sure there’s millions of brilliant writers in Ireland, I’m just mysteriously missing them every time I go there and look. In fact, aware of this, I outsourced the search to Twitter and asked who were the overlooked or neglected Irish writers that I’d missed. Here were the suggestions I got back, to balance my bile:

 

John MacKenna, Tomas O'Crohan, Mark O' Rowe (playwright and screenwriter), Antonia Logue, Sean O'Reilly, Vincent Woods (for “At the Black Pig's Dyke, the most underappreciated Irish play in the past 20 years.”), Gavin Duff, John Moriarty, Mike McCormack.

 

In an enjoyable and robust Twitter debate, Rosita Boland of the Irish Times took issue with the idea that O’Rowe, McCormack or O’Reilly were overlooked. This is a fair point, as all three do get excellent coverage in the Irish Times and on RTÉ, and O’Rowe has a powerful, thoughtful patron in Michael Colgan of the Gate Theatre.

 

Others on Twitter (some of them from lands far from Ireland) suggested Philip O Ceallaigh, Ken Bruen, and Dermot Healy, but it’s hard to think of these excellent, award-winning and acclaimed writers as being “overlooked” in any meaningful way.

 

As for Irish language writers – I’m not qualified to judge. They could all be geniuses for all I know.

 

 

2. Who are the contemporary European writers from other countries that are writing compelling fiction?

 

I’d only be bullshitting you if I tried to answer that question. My pitiful French, street-German, bar-Spanish and school-Irish are not remotely good enough to make literary judgements. I can barely mangle my way through comics in any of them. So, for me, all of European mainland literature is at the mercy of the quality of its translators, which makes me reluctant to judge. For all I know, I should be praising the translator, not the original writer. If you read my first book in Swedish, you would think I was a genius. If you read my first book in German, you would think I was a fool. So it goes. In fact, I strongly suspect that the Swedish translator of my first novel is a better writer than me, and wrote a better book. Molle Kanmert’s emails asking me questions were far funnier than mine, and the Swedish version outsold every other version. Someone sign her up for a novel…

 

3. Do you want your work to be translated? Why or why not?


Of course I do. I want readers. I want to be understood, I want to be misunderstood, I want to get into fights, I want to swim in the Dead Sea, I want to die in my swimsuit, I want to visit Siberia (but leave again), I want to butt in on your national conversation, drink your national drink, shoot and stuff your national bird, eat your national icecream, kiss your poets and pat your dogs and weep at the airport as we hug each other and exchange email addresses and our respective national varieties of flu.

 

4. Are there enough publishing outlets in Ireland for contemporary fiction? Is there a market for literary fiction in Ireland?

 

Well, we have the usual situation that arises when you share a language with a larger neighbour. A perverse, S&M relationship. You fight your oppressor & occupier for 800 years, get your freedom, then immediately ask  them for a publishing deal. Just as Bosnian writers seek Croatian publishers, Irish writers seek English publishers. Of course, English publishers seek Irish writers, so it’s a healthy, wholesome S&M relationship. 80% of Irish novels come out of London publishing houses. There’s always a slight tension in that relationship, of course, because some of your jokes and references won’t be understood by your publisher. But London publishers are very good at making sure that doesn’t become a problem, and that the integrity of the work is protected. They have to navigate the same issues with Welsh and Scottish and Indian and Australian novelists, so it’s not a big deal. There are a lot of small, very noble but very undercapitalised Irish publishers, but they have great difficulty hanging on to their writers if a UK publisher offers a decent advance. Or any advance at all.

 

We don’t really have a problem with lack of recognition, lack of outlets. The best Irish writers get recognised, usually in London first, after which the Irish literary establishment falls into line.  Ireland very, very seldom discovers its own writers first. Roddy Doyle had to take out a bank loan to publish the Commitments in Ireland. After which, he was picked up by an English publisher.

 

That has an interesting effect, though. Knowing that you are addressing sixteen UK readers for every one Irish reader, in a very mild way your book goes into translation in your head, as you write it. Most Irish writers will deny this, but I think it’s true. Of course I was born in London to emigrant Irish parents, so I feel equally at home, or not at home, in both places.

 

 

5. Given a choice, would you prefer a faithful, literal translation of your work or an interpretive re-imagining of it? Why?

 

An interpretive re-imaging, definitely. I don’t think a “faithful, literal” translation of my work – of any work - is even possible. If a translation were to be literal, it wouldn’t be faithful, and vice versa. Any decent writer is playing with nuances, rhythms, echoes, soundstuff that will evaporate in any literal translation. I like a lot of layers. Puns, resonances, double-meanings, Tipperaryisms, things my mum says at Christmas. Often the point of the sentence hasn’t anything to do with its literal meaning at all.

 

I use deliberately “wrong”, literal translations of phrases from the Irish language sometimes myself, because they sound fecking great in English. Friends of my dad would still say “I walked several strong miles”, and that is straight out of the Irish.

 

The Jude books are deliberately written in a stilted, old-fashioned, formal English, of the type spoken in Ireland a century ago. It’s the first-generation English of speakers who learnt English in school, from books, because their parents spoke Irish at home. For me this is a very rich form of English, because you can let the underlying Irish thoughts, structured in Irish grammar, burst through now and again. There is always a nice tension in the speech, as though Jude is walking on linguistic stilts, and has to be careful. He is trying to be terribly precise with a language he doesn’t really control or own.

 

Sometimes the games I play with the various versions of English are fairly explicit, as in the case of this head injury in Jude in London:

 

           “Their noble Tipperary speech reminded me of my mental catastrophe. I looked up from my book, and took the opportunity to experiment with my deformity: I spoke a Catholic thought, and it came out Church of England: I praised a fine All-Ireland semi-final performance by the Tipperary Under-21 hurlers against Kilkenny; and from my mouth came alien speech of an F.A. Cup semi-final replay at Villa Park.

           Sweet Mother of Jesus, I thought, astonished, and

           “Queen of Heaven!” I said.

           Christ on a bicycle, I thought.

           “Good Lord!”

           Holy fuck.

           “Blessed Union!”


           I gave up the attempt to accurately express myself, and returned to my book.”

 

 

I must be a real bastard for translators, because increasingly I like to back-engineer scenes so that a crucial line of narrative, thrown up by the action, is also a line of poetry by Yeats, or a line of dialogue is also a line of Joyce, or Kafka, or is made out of Radiohead song titles. They can be tricky to spot - most of my native-English readers miss most of them. And I also use the misunderstandings and gaps between American English and English English and Irish English to generate jokes and misunderstandings, and moments of unease.

 

 

A single English word sings in many voices, and I like to set off a couple of them, and make my words sing harmonies with themselves, or beat each other up. I doubt if anyone but me gets the half of it, but I think readers find pleasure in it anyway. I remember a woman on a blog quoting her favourite piece of my writing. She said she couldn’t put her finger on why she liked it so much. Well, I could. It was the end of a chapter, and I’d written it in iambic pentameter. Because it was laid out like prose, she hadn’t consciously registered the formal rhythm, the internal rhymes. But subconsciously, she got it...

 

That makes me sound too much of a word wizard – I should also say that most of my sentences are extremely straightforward attempts to get a character through a door in such a way that the reader understands it without having to read it twice, and I don’t always even succeed at that.

 

 

{EDIT: OK, I'm getting Repetitive Strain Injury from putting in links to all these bastards, enough for tonight. Hope you enjoyed it, if you got this far. I'll link a few more lads tomorrow. Your comments are very welcome.}



Goats! Trains! Aeroplanes! Pet Shop Boys!

 

I've finally heard The Great Hargeisa Goat Bubble, and it's fab! Hurrah! Hugh Quarshie is a splendid Ibrahim Bihi, utterly real and grounded. And Sam O'Mahony-Adams as Jude is a terrific comic foil to Quarshie. The BBC economics correspondent, Stephanie Flanders, really threw herself into it, and her interviews from Hargeisa Goat Market are a delight. (I love creating such unstable moments, where the real and the fictional are perfectly mixed. A real BBC correspondent fiercely interviewing a fictional character about theoretical goats... Bliss!)

The director Di Speirs did a great job making all these elements, and performances, work together. A tricky task, mixing actors and non-actors, present tense and flashback, thoughts and actions, and keeping it all clear and artistically coherent. And I'm very happy with David's sound design... Goats! Trains! Aeroplanes! Pet Shop Boys! Beautifully blended.

 

That distant wind you hear is my great sigh of relief.

Radioactivity

I should mention a couple of things that are coming up on the radio in the UK and Ireland...

 

I'll be one of the people talking about Chekhov on RTE Radio 1, on the Arts Show, on Tuesday night.

 

And (far more exciting for me, as I am thoroughly sick of the sound of myself), BBC Radio 4 will be broadcasting The Great Hargeisa Goat Bubble as a lunchtime play on Friday,  May 15th. I haven't heard it yet (I finished the script at 3am on the day I left Berlin for the Balkans, and it was recorded in London while I've been here), but the cast are terrific, and I'm greatly looking forward to hearing what they did with it.

 

Cast and info here: http://www.comedy.org.uk/guide/radio/great_hargeisa_goat_bubble/

 

More on that next week, but I thought I'd mention it well in advance. It should be available live, streamed, worldwide, from the BBC and I'd imagine it'll be archived for some time afterwards.

Jude: Level 1 is the Book on One in Ireland this week

book680onair2.jpgRTÉ Radio 1 (the Irish national broadcaster) will be nationally broadcasting little lumps of Jude: Level 1 all this week, from Monday to Friday. The short extracts will go out at 11.45pm each night (Irish time), and can be heard live, anywhere on earth, and probably far out into space, on the RTÉ Radio 1 stream. They are read by the brilliant Beckett actor Conor Lovett. (One of the select few actors - a band apart, a very special breed - who have appeared in both Waiting For Godot and Father Ted).

 

I would have posted this earlier and given you a bit of warning, but nobody had officially told me that it was happening, and I couldn't find any advance mention of it on the RTÉ website. Maybe it's a secret. Maybe I shouldn't even be telling you. (Or maybe I'm just not very good at navigating the RTÉ website...)

 

No, I've had another poke around the RTÉ website, and they've just updated the Book on One page (after the first episode had aired, naturally) to plug Jude. Ah, there is more rejoicing in heaven over the sinner who repents than over the goody-two-shoes who updates his website punctually.

 

And I've just noticed, Lucille Redmond in the Sunday Business Post previewed it, in their Radio Review section:

 

The Book on One this coming week sounds enticing. It’s Jude: Level 1, in which a Tipperary orphan sets off for Galway, ‘the Sodom of the West’, when the Mob burns down his orphanage. After facial surgery reconstructing him in the image of Leonardo DiCaprio (but for an erectile nose), he endures a chase through the Dublin of Ulysses. It’s to be read by Beckett interpreter Conor Lovett. 

 

A woman of great taste and discernment, Lucille Redmond.

 

Anyway, I  heard some of the first episode as it went out (the live streaming kept breaking up, I really must tinker with my internet connection... chase those storks off my chimney, hunt the voles out of the DSL box, unpeel the clinging vines from my cables), and the bits I heard sounded mighty. Sorry I couldn't warn you in advance about the first episode, but you can tune in Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday at 11.45pm Irish time for more, more, MORE of Jude's adventures across Ireland.

 

I  think he'll be walking through Tipperary, in the dark, tonight, and may well meet the mysterious Pat Sheeran, who will give him a lift on his motorbike to the Sodom of the West... I'm not sure where Jude will be tomorrow (possibly doing battle with James Bond super-villain Charlie Haughey, on Haughey's private island). On Thursday and Friday I do believe he'll be trying to preserve his innocence as he pursues former Supermacs employee, and his true love, Angela, through the Inferno of Dublin...

 

And if you like that sort of filth, you can buy the book here...

Paris for Love

parisforlove.jpg 

The reading in the cave was great. Conor Lovett IS Jude, which is a scary thought. And a tribute to the weird and timeless miracle of good acting. The first time I ever saw him act, he was totally convincing as an old man on the brink of death. Now, years later, he's totally convincing as an eighteen-year-old Tipperary orphan with two penises. Go figure.

 

(An aside: I know most of you proud and upright citizens avoid the theatre for religious reasons, but you might know Conor Lovett as Ronald, in The Mainland episode of Fr. Ted.)

 

We got great feedback from the assembled dignitaries (most of them theatre people, so their criticism was informed and knowledgeable). I was particularly happy with the negative feedback, because it was all stuff we can fix. The positive feedback was jolly nice too, though less useful. Most of the negative stuff was simply due to how brutally I'd edited it. I'd cut out so much to bring the reading down to 50 minutes that people, understandably, got lost. Scenes and characters weren't properly introduced. But the alternative would have been a two-hour edit where nobody would have got lost, but several would have died of hypothermia in the cave.

 

The finished show will be a lot longer, but the venues will be a lot warmer. 

 

People laughed all the way through the reading, and the dinner afterwards was very jolly and went on for hours. A good start. One of the guests, Albert, reckons the cave is a lot older than the War, and that the Germans definitely didn't build it. As he fought his way across Europe back in the day, liberating Paris en route (he was in US Military Intelligence during the War), he should know.

 

He also liberated the very beautiful Micheline on his way through Paris. Sixty two years later, they're still married, and a heck of a good couple they make. Even Albert's family are beginning to think it might work out.

 

To quote the wise words of Jimmy "Bungle" O'Bliss, from Jude: Level 1: "Ah, Paris for love... Dublin for the Fumbled Handjob. Dublin for the Drunken Fuck... Paris for Love."

parisjetaimeposter.jpg 

Blogging Live from a Cave near Paris


 paris.jpg

I'm just outside Paris for a few days, helping adapt Jude: Level 1 into a stageplay for the Galway Arts Festival later this year. Very, very exciting. I'm working with Conor Lovett, the best Beckett actor of his generation, and Judy Hegarty Lovett, who directed him so brilliantly in the Gare St Lazare Players' production of Molloy, and indeed in the entire Beckett trilogy (Molloy, Malone Dies, The Unnameable).


Anyone who can adapt The Unnameable (fondly known even by many Beckett fans as The Unreadable) into totally gripping theatre can do anything.

 

We spend all day underground, in a cave cut into the chalk hillside. Looking up at the chalk-and-flint arches above us, as a heater slowly warms the dark space, I feel rather as early Christians must have in the catacombs, if they ever put on theatre. ("Waiting for God", now in its two thousandth triumphant year!)

 

Conor and Judy think the cave was probably built by the German army during World War II, perhaps as a bomb shelter, perhaps to store ammunition. (The Germans also placed a rather large gun on the nearby hill, a couple of hundred yards away, overlooking the Seine. Didn't work, the Allies made their first successful crossing of the Seine about two miles upriver from here.)

 

We've invited some people out to see Conor as Jude tonight, in the cave.  It'll be a short (55 minute) demo version, read rather than acted. Then we'll ask the audience for their responses, and suggestions.

 

Then we all go for dinner together. Theatre rocks! It's all talking and eating! Beats the shite out of sitting on your own, writing novels.